Program

프로그램

※ AGAIN 2021 Seoul IFTI will be held during Aug. 2~Aug. 8, 2021.
※ After Logging in, you can watch presentation video clips by clicking the play button.


※ After Logging in, presentation flies consented by speakers can be downloaded.
※ All videos are protected by copyright laws and prohibited from any download and usage.

Jul 15(Thu), 2021

  • 10:00-10:20

    Opening Ceremony

    Opening Remarks

    Jin Kwon HYUN Chief Librarian, The National Assembly Library

    Welcome Remarks

    Mikyung CHOI Dean, GSTI, Ewha Womans University

    Welcome Remarks

    Kye-Hong KIM President, Korea Legislation Research Institute

    Congratulatory Remarks

    Byeong-Seug PARKSpeaker of the National Assembly

  • 10:20-11:40

    Plenary Talk

    Presentation

    Language-service Provision to Immigrant Communities. The Australian Experience

    Anthony PYMProfessor, The University of Melbourne, Australia

    Presentation

    Online Collaborative Translation as Labour or Work and the Ethical Implications for Itself and for Professional Translation Practice

    Cornelia ZWISCHENBERGERProfessor, University of Vienna, Austria

  • 13:00-14:00

    Special conversation ※ Special conversation will not be rebroadcasted along with the speaker's request.

    Special Conversation

    Yun-hyang LEEDirector, Office of Language Services, U.S. Department of State, USA

  • 14:00-15:20

    [Parallel Session 1-A] Legal Translation: Practice and Ethics

    Presentation

    Defining and Harmonizing Basic Concepts in Translation of Legal Terms

    Jungjoon KA Professor, Hankuk University of Foreign Studies Law School

    Presentation

    Approach to Translation of Legal Norms Through Paradigm Shift

    Sangmo LEE Director, Korea Legislation Research Institute

    Presentation

    A Study on the Direction of Constructing a Legislative Model for Judiciary Interpreting

    Kwang Dong PARKSenior Principal Research Fellow, Korea Legislation Research Institute

    Presentation

    Planting a Seed for Reunification: Translating the Laws of the Democratic People’s Republic of Korea

    Daye GANGPh.D. Candidate, Monash University/Victorian Bar, Australia

  • 14:00-15:20

    [Parallel Session 1-B] Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting

    Presentation

    Discourse Analysis of Investigative Interviews with a Focus on the Quality of Communication

    Jieun LEEProfessor, GSTI, Ewha Womans University

    Presentation

    Ethics and Professionalism of Translators and Interpreters in the Field of Criminal Justice

    Min-Ee KIMLegal Research Officer, The National Assembly Library

    Presentation

    Codes of Ethics and Mismatches with the “Profession” Today

    Joseph LAMBERTProfessor, Cardiff University, UK

    Presentation

    Role Identity Theory and Ethical Decision Making in Translation and Interpreting: The Case of Co-ordinators for International Relations

    Shane FORDEPh.D. Candidate, Dublin City University, Ireland

  • 16:00-17:20

    [Parallel Session 2-A] Translation and Interpreting Education and Certification

    Presentation

    Professional Ethics Education for Medical Interpreters: Current Status and Future Challenges

    Nadejda KIMProfessor, GSIT, Hankuk University of Foreign Studies

    Presentation

    Reflective Practices in Health Interpreter Education

    Ineke CREZEEProfessor, Auckland University of Technology, New Zealand

    Presentation

    Certified Translation and Interpreting in Poland. Ethical Challenges for Professionals

    Artur Dariusz KUBACKIProfessor, Pedagogical University of Cracow, Poland

     

    Marek KUŹNIAKProfessor, University of Wrocław, Poland

     

    Joanna WOŹNICZAKPh.D. Candidate, University of Wrocław, Poland

    Presentation

    Theorizing and Educating Professional Translation-ethical Competence:A Neurocognitive Ethical Decision-making Perspective

    Meng ZHOUPh.D. Candidate, the University of Auckland, New Zealand

  • 16:00-17:20

    [Parallel Session 2-B] Paradigm Shift in Translation

    Presentation

    The Re-categorization of Notes for Interpreters in the Court Interpreter Handbook and the Re-definition of the Role of Interpreters

    Bo-kyong KIMLecturer, Hankuk University of Foreign Studies

    Presentation

    A Study on Chinese-Korean Statute Machine Translation Post- Editing : The case of Undergraduate and Graduate Trainee Translators

    Hae Rhim KIMProfessor, University of Ulsan

    Presentation

    Platformisation – the Future of the Translation Profession?

    Leandra SITTE Ph.D. Candidate, University of Vienna, Austria

    Presentation

    Analysis of Common Phrases in International Agreements: A Corpus Linguistics Perspective

    Heokseung KWONProfessor, Seoul National University

     

    Chae Kwan JUNGProfessor, Incheon National University

Top